Diario de una profe, Ser Auxiliar de Lengua

La vida profesional en mi país de adopción #HistoiresExpatriées

 

Mi clase al fin del cuatrimestre

Por fin, vuelvo con un nuevo artículo, una buena idea de Hélène de A french in Mexico, que  coincide con la rúbrica que quiero lanzar en el blog : #diariodeunaprofe; para hablar de mis líos, mis buenos recuerdos o solo para hablar de la profesión en general (la posición de profe o de auxiliar) y reflexionar sobre el ano, al fin de mi contrato.

Como se puede adivinar, hoy vamos a hablar de mi vida profesional en mi país de adopción y de ayudantía. Trataré de solo sobrevolar el tema para explorarlo más tarde en la categoría. Además, solo estoy un bébé expat, porque vivo en Inglaterra desde septiembre, lo qué es muy lejos de otros blogueros expatriados (de Histoires Expatriées) desde hace mucho tiempo. De más, es mi primera experiencia real en el mundo del trabajo. Ya no he dado un paso atrás para hablar de une evolución profesional al extranjero como debidamente.

Como otros participantes, soy profesora. Pues, auxiliar de lengua. ¿Cuál es la diferencia? Para ser profesor en Inglaterra, necesitas un diploma adecuado, como un diplome extranjero para una escuela privada, pero se prefiere un PCGE para todos los tipos de escuela. Lo qué se puede comparar con un máster de educación en Francia. Pero no tengo ninguna.  Para ser asistente se puede tener una licencia (lo que tengo) o un máster, en otro estudios que la educación para ensenar en los colegios y institutos. Para la facultad es un problema diferente, y ahora me excluye a mí.

Un club de francés muy lindo

Según la información de que dispongo para Francia, se puede volver Auxiliar de Francés de dos maneras: con el CIEP (el Centro International de Estudios Pedagógicos) o con candidaturas personales. Para el CIEP, el expediente se hace con tu universidad y existe una manera de ensenar en Francia.  Puedo escribir un artículo especializado sobre el tema si quieres. Personalmente, elegí la secunda posibilidad, postulando en diversas escuelas desde LinkedIn, Indeed, Monster o sus sitos internet directos. Solo una escuela me ha respondido, y era le elegida.

Para razones evidentes, no puede divulgar el nombre de la escuela donde he trabajado, pero si conoces un poco Canterbury, no es tan difícil adivinarlo, porque estamos en todas partes de la ciudad. Creo que existe tantos tipos de ayudantía como escuelas, porque los testimonios a mi alrededor son muy diferentes. En junio pasado, me ofrecieron un puesto de un año en Canterbury como una de las dos asistentes de francés de la establecimiento, una clase, un horario a medio tiempo parcial (qué no es realmente a medio tiempo) y un apartamiento de paso cerca de la escuela. Paralelamente, el CIEP me ofreció un puesto en Irlanda del Norte, lo qué me gustaba mucho, pero en tres ciudades diferentes cerca de Belfast y en cuatro establecimientos diferentes, sin piso y con una diferencia de 300 libras esterlinas en el salario. Tomar una decisión fue muy fácil.

Mi bonita ciudad.

¿Y mi papel en esto ? Cuidé de algunos clases de colegio o instituto con cinco programas diferentes. La mayoría de mi tiempo se dedicaba a los Year 11 (Seconde en Francia, 4° curso de educación secundaria) pasando los GCSE al fin del apno (Brevet des collèges o Certificado de enseñanza media.) Además, tenía clase con los Year 12 (Première en Francés, 1° bachillerato) bilingües y non bilingües par sus primeros exámenes de bachillerato. (A levels, Baccalauréat). Y por supuesto los Year 13 (Terminale en Francia, 2° bachillerato) para los exámenes terminales. Con estos grupos, me encargué de la parte oral de sus exámenes, ayudándoles con el ortógrafo, la sintaxis o la conjugación… cuando podía responder a sus preguntas.

Fue la dificultad en este papel. Creo qué es fantástico tener auxiliares nativos y tener conversaciones (clases orales con pequeños grupos de dos o tres estudiantes.) Pero, estando nativa, hay cosas que me parecen lógicas y innatas qué no son tan naturales para estudiantes anglófonos. ¿Cómo explicar la utilización del subjuntivo en una idioma donde no existe?

No voy a desarrollar el tema más para escribir un artículo más tarde.

Mis otros cursos para los estudiantes de 4 ° curso de educación secundaria bilingües se focalizaban el B2 (certificado de nivel intermediario.) Por fin mi preferido, los cursos de traducción en versión y temas, para los mayores.

Este puesto fue une oportunidad loca que no puedo lamentar y que ya me abre puertas.  No podía suenar con una mejor primera experiencia profesional. Un capitulo ya cerrado porque he decidido de no continuar mi contrato, aún tenía la posibilidad de hacerlo. Mantene los ojos abiertos porque voy a anunciar una nueva aventura loca al extranjero en poco tiempo…

¿Te gustaba el tema del mes ? ¿Cómo está tu vida profesional al extranjero? Si te ha apasionado el sujeto, será alegra abrir un categoría Diaro de una Profe con reflexiones sobres los programas de GCSE, A levels, mis relaciones con los estudiantes, la escuela, los exámenes y mi vida personal…

#HistoireExpatriées es una idea de Lucie, está también una cita cada mes.

 

 

 

 

Leave a Reply